The Robberዘራፊው
Amharaአማራ · 6 min readደቂቃ ንባብ
Narrated by Dires Gebre-Meskel
Once there lived a very well known ruler and one day he had a feast, as kings and leaders usually do for their people. He was much loved by the people.
In those days there were merchants who went everywhere, in the cold weather and hot weather, crossing hills and deserts and bushy areas, selling and buying things. These merchants were very careful when they travelled because they were afraid of bandits and robbers, so they didn’t travel alone. They went in groups.
A merchant couldn’t find a group, and although it was customary to go in a group he decided to go alone. So he kept on going, crossing the hills etc. He was afraid, and he did indeed meet a bandit.
“Who are you?” said the bandit.
“I am a merchant.”
“Are you alone?”
“Ah, my friends are behind, but just now I am alone.”
At that time another merchant was coming from behind. This merchant, seeing the first one being stopped by the bandit, hid himself in the bushes and watched. So the bandit killed the first merchant and buried him, while the other merchant secretly watched, full of dread.
He thought, “How can I go on? The same thing will happen to me.”
He was very much afraid.
As he was afraid to cross, he stayed for some time there, but at last he thought, “I can’t stay for ever. I must go on.”
He passed the murder scene where the bandit had killed the merchant and he reached a village. He was so upset by dreadful thoughts he couldn’t smile or talk easily to people, having that incident in mind.
People were asking him, “You merchant, you used to be cheerful, but now you are gloomy. Why?”
“I’m tired and thirsty,” he said.
So he passed the night there and the next morning he had to continue his journey.
They kept asking him, “What’s wrong?”
He struggled with himself, “Shall I tell them or not?”
And at last he told them.
“Please come and I’ll tell you what I saw. What I saw yesterday was a terrible thing. There was a man going in front of me. I didn’t know that man. But he must be a merchant, because he had sacks of things to sell on mules and donkeys. And there was a bandit, and he took all his mules and donkeys, and he killed him and buried him. I was hiding in the bushes and seeing this I had dreadful thoughts and that’s why I looked so dumb and never talked or smiled.”
The villagers who heard this knew that the bandit was a man of their village.
When he finished telling them, they said nothing – they just thought, “It’s too awful having this happen here, and we’ll try to find out who the dead man is.”
But they didn’t say anything about the bandit.
So this merchant went on and he told villagers along the way, “I saw someone burying a man, and I didn’t know who it was or who the bandit was and I will never come back to this place.”
The ruler heard about this, that merchants are being stopped by bandits, killed and buried. He was upset. How can bandits do this to strangers in my territory? So this ruler tried to find a means of solving the problem.
"I will try to catch him by arranging a feast and calling them all together."
So, as was usual, he arranged a feast and everyone came, farmers and priests and everyone, eating and drinking and enjoying themselves.
He stood up and said, “Please listen. I want to consult you about something.”
So he said, “Fathers, mothers, brothers, sisters. My daughter is sick and the only medicine for her is a tiringo (a citrus fruit). A fresh tiringo grown near a river and a forest. If my daughter gets this tiringo she will be saved. Not only near a river and forest, but also a warm place uninhabited by villagers, unfrequented by people. So, please, any of you, can you bring it to me?”
So everyone was thinking, “Where could I get a tiringo like that?”
But they didn’t say anything.
But the bandit immediately stood up and said, “Your excellency, I will bring the tiringo, but give me a time of two weeks.”
So this bandit, to get a prize from the ruler, went at once to the burial place of the merchant, because a tiringo tree was there, and he rushed to get it before anyone else could get it. So he took it to the ruler. There were bunches of tiringos and he took two and put them in a sack and went.
So, having those two tiringos he ran to meet the ruler and told the guard, “I want to see the ruler.”
After two or three days of waiting at the gates he was finally allowed to go into the ruler’s huse.
“I am ready to fulfil your order, so I have brought what you wanted, so please take it.”
The ruler said, “I am happy you brought it, but I want you to give it to me in front of many people.”
So he sent to all the villages around and told them to come to his place. So they came from all round.
He arranged a feast, people ate and drank, then he said, “This man has really kept his promise as you heard. He said he would bring a tiringo and he has got it. A great gift. What he has brought I want to take in front of you all.”
They thought he would get prize money and they were jealous of him. They wondered how he got the tiringos. So the bandit opened the sack and gave the two tiringos to the ruler. Now when he took out the two tiringos, they were tiringos, but as he gave them to the ruler they became two human skulls.
When that happened all the people were annoyed and the bandit was flabbergasted. The ruler smiled. And he wasn’t surprised, because he had his own reasons. The ruler had long ago been praying to God, wishing that bandits do not kill and bury his people, so that one day their wicked deeds would be known to all.
“Please God, show me.”
So, that day, God showed him. So he knew this man was a killer and ordered his people to take him to jail.
(The ruler knew only the murderer would dare to go to such a wild place.)
The moral is: anyone who is killed, his blood will not call out in vain, and this was done by God.
ዘራፊው
በድረስ ገ/መስቀል የተተረከ
በአንድ ወቅት አንድ በጣም ታዋቂ የሆነ አንድ አገረ ገዢ ሌሎች ነገስታትና መሪዎች እንደሚያደርጉት ሁሉ ግብር ጠርቶ ህዝቡን ያበላ ነበር፡፡ ህዝቡም በጣም ይወደው ነበር፡፡
በዚያን ጊዜ ብርዱን ሳይፈሩ፣ ቆላው ሳይበግራቸው፣ ተራራዎችና በረሃውን እንዲሁም ቁጥቋጦውን አቋርጠው የሚነግዱ ነጋዴዎች ነበሩ፡፡ እነዚህ ነጋዴዎች ታዲያ ሽፍቶችና ዘራፊዎችን ይፈሩ ስለነበር ብቻቸውን አይጓዙም ነበር፡፡ በቡድንም ሆነው ይጓዙ ነበር፡፡
አንድ ነጋዴ ታዲያ አብሮት የሚጓዝ ቡድን ስላጣ በቡድን መጓዝ የተለመደ ቢሆንም ብቻውን ለመጓዝ ወሠነ፡፡ እናም ተራራውን ሁሉ አቋርጦ ብቻውን መጓዝ ቀጠለ፡፡ ታዲያ እንደፈራውም አንድ ሽፍታ አጋጠመው፡፡
“አንተ ማነህ አለው?” ሽፍታው
“ነጋዴ ነኝ::”
“ብቻህን ነህ?”
“አይ፣ ጓደኞቼ ከኋላ ናቸው አሁን ግን ብቻዬን ነኝ፡፡”
በዚህም ጊዜ ሌላ ነጋዴ ከኋላ ደረሰ፡፡ ነጋዴውም ከፊት ያለው ነጋዴ በሽፍታ መያዙን ሲያይ ቁጥቋጦ ውስጥ ተደብቆ የሚሆነውን ሁሉ ማየት ጀመረ፡፡ እናም ሽፍታው የመጀመሪያውን ነጋዴ ገድሎ ሲቀብረው ሁለተኛው ነጋዴ በድንጋጤ ይመለከተው ነበር፡፡
ነጋዴውም እንዲህ ብሎ አሰበ “እንዴት ነው መጓዝ የምችለው? እኔም ይኽው ችግር ይገጥመኛል፡፡” ብሎ ለማለፍ በጣም ፈርቶ ስለነበረ እዚያው ባለበት ከቆየ በኋላ እንዲህ ብሎ አሰበ፡፡ “እዚህ እስከዘለአለሙ መቆየት አልችልም፡፡ ስለዚህ ጉዞዬን መቀጠል አለብኝ፡፡” ሽፍታው ነጋዴውን የገደለበትን ስፍራም አልፎ በመጓዝ ወደአንድ መንደር ደረሰ፡፡ መጥፎው ግድያ በአእምሮው እየተመላለሰ ስላስቸገረውና ዘግናኝ ሃሳቦች ስላበሳጩት ፈገግ ማለት አልቻለም፡፡ የመንደሩም ሰዎች “አንተ ነጋዴ፣ ድሮ ስናውቅህ በጣም ተጫዋች ነበርክ:: አሁን ግን ምን ሆነህ ነው የጨፈገገህ?” ብለው ጠየቁት፡፡ “ደክሞኝና ውሃ ጠምቶኝ ነው፡፡” አላቸው፡፡
ያንን ዕለት ሌሊትም እዚያው አሳልፎ በማግስቱ ጠዋት ጉዞውን ለመቀጠል ሲነሳ ሰዎቹ “ምን ሆነሃል? እያሉ ጥያቄያቸውን ይገፉበት ጀመር፡፡”
እሱም ልንገራቸው ወይስ አልንገራቸው እያለ ከራሱ ጋር ሲታገል ቆይቶ በመጨረሻም የሆነውን ሁሉ እንዲህ ብሎ ተረከላቸው “ኑና ያየሁትን እነግራችኋለሁ፡፡ ትናንት ያየሁት ዘግናኝ ነገር ነው፡፡ አንድ ሰው ከፊት ፊቴ ይጓዝ ነበር፡፡ ሰውየውን አላውቀውም ነበር፡፡ ሆኖም በቅሎዎቹና አህዮቹ ላይ የሚሸጡ ቁሳቁሶች ጭኖ ስለነበር ነጋዴ መሆን አለበት፡፡ ታዲያ አንድ ሽፍታ በቅሎዎቹንና አህዮቹን በሙሉ ከወሰደበት በኋላ ገድሎ ቀበረው፡፡ ይህ ሁሉ ሲሆን ቁጥቋጦ ውስጥ ተደብቄ እመለከት ስለነበረ ያየሁት ዘግናኝ ነገር ከአእምሮዬ አልጠፋልህ ስላለኝ ነው ደንዝዤ መናገርም ሆነ መጫወት ያቃተኝ፡፡”
ይህንን ታሪክ የሰሙት የመንደሩ ሰዎች ሽፍታው የመንደራቸው ሰው መሆኑን ያውቁ ስለነበር ታሪኩን ሰምተው ሲያበቁ በዝምታ ተውጠው እንዲህ እያሉ ማሰብ ጀመሩ “ይህ ነገር እዚህ ሲከሰት ማየት በጣም መጥፎ ነው፡፡ የሞተውንም ሰው ማንነት ማወቅ አለብን፡፡”
ሆኖም ስለሽፍታው ምንም ነገር አላሉም፡፡
ነጋዴውም ጉዞውን በመቀጠል በመንገዱ ላይ ለሚያገኛቸው የመንደሩ ሰዎች ሁሉ አንድ ሰው ተገድሎ ሲቀበር አይቻለሁ፡፡ ሰውየውንም ሆነ ሽፍታውን አላውቃቸውም፡፡ ስለዚህ ሁለተኛ ወደዚህ ሥፍራ አልመለስም፡፡” እያለ ይነግራቸዋል፡፡
አገረ ገዢውም ነጋዴዎች በግዛቱ ሲያለፉ በሽፍታዎች ተይዘው እንደሚገደሉና እንደሚቀበሩ በሰማ ጊዜ በጣም ተበሳጨ፡፡
“በእኔ ግዛት ውስጥ ሽፍቶች እንዴት ይህንን ይፈፅማሉ?” በማለት ለችግሩ መፍትሔ ማፈላለግ ጀመረ፡፡
“ግብር ጥዬ ሁሉንም ሰው በመጋበዝ ሽፍታውን ልይዘው እሞክራለው፡፡” ብሎ ወሰነ፡፡ እናም እንደተለመደው አገረ ገዢው ግብር ጥሎ ሁሉም ሰው ታደመ፤ ገበሬዎች፣ ቄሶችና ሁሉም ሰዎች መጥተው ይበሉ፣ ይጠጡና ይዝናኑ ጀመር፡፡
አገረ ገዢውም ከመቀመጫው ተነስቶ “እባካችሁ አድምጡኝ አንድ ነገር ላማክራችሁ እፈልጋለሁ፡፡” አለ፡፡ በመቀጠልም እንዲህ አለ “አባቶች፣እናቶች፣ወንድሞችና እህቶች ሆይ፡፡ ሴት ልጄ ታማብኛለችና መድሐኒቱ ትርንጎ ነው፡፡ እወንዝ ዳር ጫካ ውስጥ የበቀለ ትርንጎ ካገኘች ልጄ ትድናለች፡፡ ወንዝ ዳርና ጫካ ውስጥ ብቻ ሣይሆን በመንደሩ ሰዎች የማይታወቅና በሌሎች ሰዎችም ከማይዘወተር ሞቃታማ ቦታ መገኘት አለበት፡፡ እናም ይህንን ትርንጎ ማን ሊያመጣልኝ ይችላል?”
እድምተኞቹ ሁሉ “እንደዚህ ዓይነት ትርንጎ ከየት ሊገኝ ይችላል?” በማለት ያስቡ ጀመር፡፡ ሁሉም በፀጥታ ተውጠው ሣለ ሽፍታው ከመቀመጫው ድንገት ብድግ ብሎ “ክቡርነትዎ ትርንጎውን እኔ ማምጣት እችላለሁ፡፡ ነገር ግን የሁለት ሣምንታት ጊዜ ይስጡኝ፡፡” ብሎ ጠየቀ፡፡
እናም ከአገረ ገዢው ሽልማትን ለማግኘት ሲል ሽፍታው ነጋዴውን የቀበረበት ቦታ ላይ ትርንጎ ስለነበር ሌላ ሰው ሳይቀድመው ባስቸኳይ ወደዚያው በመሄድ ትርንጎውን ይዞ ወደ አገረ ገዢው ተመለሰ፡፡ በቦታው ላይ ከነበሩት በርከት ያሉ ትርንጎዎች ሁለቱን በከረጢት አድርጎ ይዞ ተመለሰ፡፡
ሁለቱንም ትርንጎዎች በመያዝ ወደ አገረ ገዢው ቤት በመሮጥ ጠባቂውን “አገረ ገዢውን ማነጋገር እፈልጋለሁ፡፡” አለው፡፡
ሁለትና ሶስት ቀናትን ከደጃፉ ቁጭ ብሎ ከጠበቀ በኋላ በመጨረሻ አገረ ገዢው ዘንድ እንዲገባ ተፈቀደለት፡፡
“ትዕዛዞዎትን ፈፅሜአለሁ፤ የሚፈልጉትንም ይዤ ስለመጣሁ እባክዎ ይቀበሉኝ፡፡”
አገረ ገዢውም እንዲህ አለ “ያዘዝኩህን ይዘህ ስለመጣህ ደስ ብሎኛል፡፡ ሆኖም እንድትሰጠኝ የምፈልገው ሰው በተሰበሰበበት ነው፡፡”
ከዚያም ለመንደሩ ሰው ሁሉ መልዕክት ልኮ ወደ መኖሪያ ቤቱ ጠራቸው፡፡ ሰውም ካለበት ሁሉ ተሰባሰበ፡፡
ግብርም ጥሎ ሰው ሁሉ እየበላ እየጠጣ ሳለ አገረ ገዢው እንዲህ አለ “እንደሰማችሁት ይህ ሰው ቃሉን ጠብቋል፡፡ ትርንጎውን አመጣለሁ ባለው መሠረትም አምጥቷል፡፡ ይህ ትልቅ ስጦታ ነው፡፡ያመጣውንም በእናንተ ሁሉ ፊት መቀበል እፈልጋለሁ፡፡”
ሰዎቹም የሽልማት ገንዘብ ያገኛል ብለው ስላሰቡ ቀኑበት፡፡ ትርንጎዎቹንም እንዴት ሊያገኝ እንደቻለ ማወቅ ፈለጉ፡፡ ሽፍታውም ከረጢቱን ፈትቶ ትርንጎዎቹን አስረከበ፡፡ ሆኖም ትርንጎዎቹን ከከረጢቱ ሲያወጣቸው ትርንጎ ነበሩ፡፡ ታዲያ ለአገረ ገዢው በሰጣቸው ጊዜ ወደ ሁለት የሰው ጭንቅላት ተቀየሩ፡፡
ይህም በሆነ ጊዜ ህዝቡ ሁሉ ተቆጣ፤ ሽፍታውም ዓይኑን ማመን አቃተው፡፡ አገረ ገዢውም ፈገግ አለ፡፡ ስለሆነውም ነገር ምክንያት ስለነበረው አልተገረመም፡፡ ከረጅም ጊዜ ጀምሮ ሽፍቶች ህዝቡን ገድለው እንዳይቀብሩበትና አንድ ቀን ክፉ ስራቸው ይጋለጥ ዘንድ አገረ ገዢው ለአምላኩ ይፀልይ ነበር፡፡
“እባክህ አምላኬ እውነቱን አሳየኝ፡፡” ብሎም ይፀልይ ነበር፡፡
እናም የዚያን ዕለት አምላክ እውነቱን ገለጠለት:: ስለዚህ ይህ ሰው ነፍሰ ገዳይ መሆኑን አውቆ ጠባቂዎቹ እንዲያስሩት አዘዘ፡፡ (አገረ ገዢው ነፍሰ ገዳዩን የለየው እንደዚህ ወዳለ ቦታ ሌላ ማንም ሊሄድ እንደማይችል ስለሚያውቅ ነው፡፡)
የዚህ ተረት መልዕክትም የሟች ደም በከንቱ ፈሶ እንደማይቀርና አምላክ እንደሚፋረደው የሚያሣይ ነው፡፡
In the original voice — hear tales from Amharaአማራ, told in Amharic. Listen ›
Check your understandingግንዛቤዎን ይፈትሹ
Why did the merchants usually travel in groups?
What did the first merchant decide to do because he could not find a group?
What did the bandit do to the first merchant?
What did the second merchant do when he saw the first merchant being stopped?
What did the well known ruler do one day at the start of the story?
What did the first merchant tell the bandit about his friends?
For discussionለውይይት
- The second merchant was very afraid but said, "I can't stay for ever. I must go on." What do you think he should do next, and why?
- Why do you think the first merchant chose to travel alone even though it was dangerous? Was it a good choice?
- How do you think the second merchant felt as he watched from the bushes? Describe his feelings.
- What lesson or warning do you think this story is trying to teach people who travel?