The Honey Hunters – the Lost Soulማር አዳኞቹ - የጠፋው ነፍስ
Benishangul-Gumuzቤንሻንጉል-ጉሙዝ · 3 min readደቂቃ ንባብ
Narrated by Belay Makonnen
Once upon a time there was a man who made his living by collecting honey from forests and caves. He sold it to make a living. In these olden times there were no hives, but certain hollow places in trees were nests for bees. So he gathered it in the forests. He was helped by a bird who gave him the direction to find the honey.
One day, he saw the bees buzzing on the tree, and thought there was honey in it. So he made fire with sticks and set fire to a bunch of sticks to create smoke. Having put the smoke into the hollow tree, he got a lot of honey. He had not brought a goatskin sack, so he collected all the honey under the tree and left it while he went off to look for a sack.
After he found a sack and came back, the honey was not there. What had happened was that a porcupine (jart) had taken the honey and hidden it in a cave so she could call her friends to eat it with them.
Now the man thought that another man had taken and hidden the honey, and he went to look and came close to the entrance of the cave. He heard a noise.
“Someone who took my honey is in there,” he thought.
He entered it and saw an evil spirit (zar) disguised as a woman. She was baking and fermenting cereals to prepare t’ala.{footnote}Beer.{/footnote}
The zar called him, “What do you want?”
The hunter said, “I had gathered honey and went to look for a sack. When I came back, it had gone. I thought it was a man but then I thought it was a porcupine because I saw her footprints near this cave. They are my enemies and I want to destroy them.”
The zar says, “These porcupines are food for us zars. They are like sheep and goats to us. So if you harm them, a bad spell will fall on you. Look for others who stole your honey. Don’t touch them.”
She gave him some hard unleavened bread (k’it’a). As soon as he went out of the door, immediately he was changed into a porcupine. Instead of two legs he got four legs and the thorns of the porcupine appeared on him.
After all this happened, he looked for his fellow men. He went to look for them and on the way a big fire broke out and he was burned. When his body was burned, the porcupine’s hair and thorns were burned off and he ran and ran and jumped into the sea. When he came back out of the sea, he was changed back into a man.
After that he now lives going among the bushes, eating berries and natural foods from trees, neither living like a porcupine nor like a human being, and neither speaking like a human nor a porcupine. And so he was lost – neither a porcupine nor a human being.
He lived like a savage – to this day.
He still lives.
ማር አዳኞቹ - የጠፋው ነፍስ
በበላይ መኮንን የተተረከ
በአንድ ወቅት የጫካና የዋሻ ማር በመሰብሰብና በመሸጥ ህይወቱን የሚመራ ሰው ነበር፡፡ በዚያ በድሮ ጊዜ በማር ቀፎ ሳይሆን ንቦች ማር የሚሰሩት በጎድጓዳ የዛፍ ግንዶች ውስጥ ነበር፡፡ እናም ይህ ሰው በአንዲት ጠቋሚ ወፍ በመመራት ከጫካ ውስጥ ማሩን ይሰበሰብ ነበር፡፡
ታዲያ አንድ ቀን ንቦች በአንድ ዛፍ ላይ በርከት ብለው ስላየ ማር ሊኖረው ይችላል ብሎ በማሰብ እሳት በመለኮስና እንጨቶቹን በማቃጠል ጭስ አጨሰ፡፡ ከዚያም ጭሱን ከዛፉ ግንድ ውስጥ በማኖር ብዙ ማር ሰበሰበ፡፡ ሆኖም ማሩን የሚይዝበት ስልቻ ስላልነበረው የሰበሰበውን ማር ሁሉ እዚያው ዛፉ ሥር አስቀምጦ ስልቻ ሊያመጣ ይሄዳል፡፡
ነገር ግን ስልቻውን ይዞ ሲመለስ ማሩን በቦታው አላገኘውም፡፡ አንዲት ጃርት በሥፍራው ስታልፍ ማሩን አይታው ኖሮ ሁሉንም ማር በመውሰድ ጓደኞቿን ሰብስባ አብረው ለመብላት ደብቃው ነበር፡፡
ሰውየው ግን ማሩን የወሰደው ሌላ ሰው ነው ብሎ ስላሰበ ይህንኑ ሰው ለመፈለግ ጫካው ውስጥ ሲዘዋወር ወደ አንድ ዋሻ መግቢያ ላይ ይደርስና ከዋሻው ውስጥ ድምፅ ይሰማል፡፡
“ማሬን የወሰደው ሰው እዚህ ውስጥ ነው፡፡” ብሎም አሰበ፡፡ ዋሻው ውስጥም በገባ ጊዜ ዛር የያዛት ሴት አየ፡፡ ሴትየዋም ጠላ{footnote}ጠላ ቢራ መሰል ባህላዊ መጠጥ ነው፡፡{/footnote} ለማዘጋጀት ጥራጥሬዎችን እያነኮረችና ብቅል እየሰራች ነበር፡፡
በሴትየዋ ላይ ያለው ዛርም ሰውየውን “ምንድነው የምትፈልገው?” ብሎ ጠየቀው፡፡
አዳኙም ሰው “ብዙ ማር ሰብስቤ ነበር፡፡ ሆኖም ማሩን የምወስድበት ስልቻ ይዤ ስመለስ ማሩን ከቦታው አጣሁት፡፡ ማሩን የወሰደብኝ ሌላ ሰው ነው ብዬ አስቤ ነበር፡፡ ነገር ግን የአንዲት ጃርት የእግር ዳና እዚህ ዋሻ አጠገብ ስላየሁና ጃርቶችም ጠላቶቼ ስለሆኑ እነርሱን ላጠፋ ነው የመጣሁት፡፡” አለ፡፡
ዛሩም “እነዚህ ጃርቶች ለእኛ ለዛሮች ምግባችን ናቸው፡፡ ልክ እንደ በግና እንደ ፍየል፡፡ ስለዚህ እነርሱን ብትጎዳቸው ክፉ ነገር ይደርስብሃልና ማርህን የሰረቀህን ፈልግ እንጂ እነርሱን እንዳትነካ፡፡” ብሎ አስጠነቀቀው፡፡
ከዚያም ባለ ዛሯ ሴትዮ ቂጣ ሰጥታው ልክ ከዋሻው እንደወጣ እርሱም ወደ ጃርትነት ተለወጠ፡፡ እግሮቹም ከሁለት ወደ አራት ተቀይረው የጃርት እሾህ በሰውነቱ ላይ በቀለ፡፡
ይህ ሁሉ ከሆነ በኋላ ዘመዶቹን ፍለጋ ሄደ፡፡ በመንገዱም ላይ ሳለ ሃይለኛ አሳት ስለተነሳ ሰውነቱ ተቃጠለ፡፡ በሰውነቱ ላይ ያለውን የጃርት ፀጉርና እሾህ ከላዩ ተቃጥሎ ሲረግፍ እሱ ወደ ባህሩ ሮጦ ዘሎ ውሃ ውስጥ ገባ፡፡ ከባህሩ ውስጥም በወጣ ጊዜ ወደ ሰውነት ተቀየረ፡፡ ከዚህ ሁሉ በኋላ ሰውየው በጫካ ውስጥ እየተዘዋወረ ፍራፍሬዎችንና የተፈጥሮ ምግቦችን ከዛፎች ላይ እየተመገበ እንደ ጃርትም እንደ ሰውም ሳይሆን እንደ ጃርትም እንደ ሰውም ሳይናገር መኖር ጀመረ፡፡ በዚህም ምክንያት ጃርትም ሳይሆን ሰውም ሳይሆን ጠፍቶ ቀረ፡፡
እስካሁንም ድረስ እርኩስ ፍጡር ሆኖ ይኖራል፡፡
In the original voice — hear tales from Benishangul-Gumuzቤንሻንጉል-ጉሙዝ, told in Berta, Shinasha, Gumuz. Listen ›
Check your understandingግንዛቤዎን ይፈትሹ
How did the man make his living?
Who helped the man find the honey?
How did the man get the honey out of the hollow tree?
Why did the man leave the honey under the tree?
Who really took the honey and hid it in a cave?
What did the man see inside the cave?
For discussionለውይይት
- The man blamed another person for taking his honey, but it was really a porcupine. What does this tell us about guessing what happened without proof?
- Was it wise for the man to leave all his honey alone under the tree while he went away? What would you have done?
- The bird helped the man find honey. Why do you think people in the story work together with animals?
- The man entered the cave even after hearing a strange noise. What does this show about his character, and would you have gone inside?