Hirsi and Kabaalafሂርሲና ካባላፍ
Somaliaሶማሌ · 3 min readደቂቃ ንባብ

Narrated by Osman Abdulahi Ahmed
Part 1
Once there were two thieves, one called Hirsi and the other called Kabaalaf. They lived in adjacent towns and were both famous in their own town. Each one knew of the other.
One day each of them tried to go to the other town to cheat people. One took a sack of ash on his horse to sell as flour, and the other took a sack of goat’s dung, to sell it as coffee. On the way they met.
“Oh, how are you?”
“Are you well?”
“Are you on your way to market?”
“Yes.”
“What do you have?”
“A sack of flour.”
“That’s funny. A sack of flour is just what I want. I have a sack of coffee.”
“That’s amazing! Coffee is what I want. We don’t need to go all the way to the market. Aren’t we lucky! Let’s just swap.”
When they get home, they both took their sacks to the market to sell the contents. Then they each realised they’d been cheated.
This shows that cheats will be cheated in their turn.
Part 2
One day Hirsi and Kabaalaf met and planned a con trick. They noticed a woman with a pot of butter on her head, pulling a ram with a rope. Both her hands were busy.
One went ahead of her and sat down, pretending to be blind and began to plead, “Is there anyone here who can guide me where I want to go?”
“Oh, the poor blind man,” the woman said, and she came up to him and said, “Oh, I’m sorry for you. You are blind. I would like to help you but both my hands are full, one with the rope and ram, and the other with the jar of butter. So I can’t help you.”
“Oh, but you can,” the thief said. “Give me the rope and I’ll pull the ram. Then take my stick with that hand and guide me where I want to go.”
“That’s a good idea,” she said, and she took his stick and gave him his rope.
After a while the other thief, following, took the rope off the ram’s neck and took it.
The pseudo blind man said, “Oh, the rope is light now. What happened?”
The woman looked back and saw that her ram had gone.
“Oh, I didn’t feel anything. Just that the rope became very light.”
“What shall we do now?” the woman said.
“Why don’t you go back and look for the ram and I’ll look after your butter for you?” the thief said.
So she agreed and went to find the ram, and the thief ran off with the butter.
Then the two thieves met in the bush with the ram and butter. They ate them, but they both fell very seriously ill.
“What happened to you?” everyone said.
“Oh, we’ve done a bad thing. We took a ram and a pot of butter from a woman going to market. Maybe she has children who are hungry. We are very sorry that now we are about to die.”
The moral is that even if you are not punished by man, God will punish you.
ሂርሲና ካባላፍ
በኦስማን አብዱላሂ አህመድ የተተረከ
ክፍል 1
በአንድ ወቅት ሁለት ሂርሲና ካባላፍ የተባሉ ሌቦች ነበሩ፡፡ ሁለቱም በአጎራባች ከተሞች የሚኖሩና በየከተሞቻቸው የታወቁ ሌቦች ሲሆኑ እርስ በርስም ይተዋወቁ ነበር፡፡
ከእለታት አንድ ቀን አንደኛው ወደ ሌላኛው መንድር ሄደው ሰዎችን ለማታለል በመወሰን አንደኛው አንድ ከረጢት አመድ በፈረሱ ላይ ጭኖ ዱቄት ነው ብሎ ለመሸጥ ሲወስን ሌላኛው ደግሞ የፍየል በጠጥ ወስዶ ቡና ነው ብሎ ለመሸጥ ወሰነ፡፡ በመንገዳቸውም ላይ ሁለቱም ሌቦች ተገናኝተው ሰላምታ ከተለዋወጡ በኋላ አንደኛው “ወደ ገበያ እየሄድክ ነው?” ብሎ ሌላኛውን ሲጠይቀው “አዎ” ብሎ መለሰለት፡፡
“ምን ይዘሃል?”
“አንድ ከረጢት ዱቄት፡፡”
“በጣም ይገርማል፡፡ እኔም የምፈልገው አንድ ከረጢት ዱቄት እኮ ነው፡፡ እኔ ደግሞ አንድ ከረጢት ቡና አለኝ፡፡”
“ይሄ እጅግ የሚደንቅ ነገር ነው፡፡ እኔ ቡና አይደለም እንዴ የምፈልገው! በል አሁን ገበያ ድረስ መሄድ የለብንም፡፡ መቼም እድለኞች ነን፡፡ በል እንለዋወጥ፡፡”
ይህንን ተባብለው ከተለዋወጡ በኋላ ወደየቤታቸው ሲደርሱ ሁለቱም ከረጢቶቻቸውን ወደ ገበያ ወስደው የያዙትን ሊሸጡ ሲያዩት ሁለቱም መታለላቸውን አወቁ፡፡ ይህ የሚያሳየው አታላዮች ራሳቸው ሊታለሉ እንደሚችሉ ነው፡፡
ክፍል 2
ከእለታት አንድ ቀን ሂርሲና ካባላፍ ተገናኝተው በጋራ አንድ ተንኮል ጠነሰሱ፡፡ ታዲያ በዚህ ጊዜ አንዲት ሴት በአንድ እጇ ጭንቅላቷ ላይ የቅቤ እቃ ይዛ በሌላ እጇ ደግሞ ሙክት በግ እየጎተተች ስትሄድ አዩአት፡፡ ሁለቱም እጆቿ መያዛቸውን በማስተዋል አንደኛው ቀድሟት ሄዶ አይነ ስውር በመምሰል ቁጭ ብሎ “እባካችሁ ወደምሄድበት ስፍራ የሚመራኝ ሰው እፈልጋለሁ፡፡” እያለ መለመን ጀመረ፡፡
ሴትየዋም “አይ አንተ ምስኪን አይነ ስውር!” በማለት ወደ እርሱ ጠጋ ብላ “በዓይነ ስውርነትህ አዝናለሁ፤፤ ልረዳህም እፈልግ ነበር ነገር ግን ሁለቱም እጆቼ ተይዘዋል፡፡ አንደኛው እጄ ሙክቱን በገመድ ሲጎትት ሌላኛው ደግሞ የቅቤውን እቃ ስለያዘ ልረዳህ አልችልም፡፡” አለችው፡፡
“ኧረ ትችያለሽ! ገመዱን አሲዥኝና እኔ ሙክቱን ስጎትትልሽ ዘንጌን በዚያ እጅሽ ይዘሽ ወደምሄድበት ልትመሪኝ ትችያለሽ፡፡” አላት፡፡
እሷም “ጥሩ ሃሳብ ነው፡፡” በማለት ዘንጉን ተቀብላው ገመዱን ሰጠችው፡፡ ጥቂት ከተጓዙም በኋላ ሌላኛው ሌባ ተከትሏቸው መጥቶ ሳያዩት ገመዱን ከሙክቱ አንገት ላይ በማውለቅ በጉን ይዞት ሄደ፡፡
ውሸታሙም ዓይነ ስውሩ ሌባ “ኧረ ገመዱ ቀሎኛል፡፡ ምን ሆኖ ነው?” አለ፡፡
በዚህ ጊዜ ሴትየዋ ዞር ብላ ስትመለከት ሙክቱ የለም፡፡
ሌባውም “እኔ ምንም ነገር አላየሁም፡፡ ገመዱ ብቻ ነው በጣም ሲቀለኝ የታወቀኝ፡፡” አላት፡፡
ሴትየዋም “ታዲያ አሁን ምን እናድርግ?” ስትል ሌባውም “ለምን አንቺ ተመልሰሽ በጉን አትፈልጊውም? እኔ እዚህ ቁጭ ብዬ ቅቤውን እጠብቅልሻለሁ፡፡” አላት፡፡
እሷም በሃሳቡ ተስማምታ በጉን ልትፈልግ ስትመለስ ሌባው ቅቤውን ይዞ ተሰወረ፡፡ ከዚያም ሁለቱ ሌቦች ጫካው ውስጥ ተገናኝተው በጉንና ቅቤውን ከበሉ በኋላ ሁለቱም በጣም ታመሙ፡፡
“ምን ሆነህ ነው?” መባባል ጀመሩ፡፡ ከዚያም “አይ! መጥፎ ሥራ ነው የሰራነው፡፡ ወደ ገበያ ከምትሄድ ሴት ላይ በግና ቅቤ ወሰድንባት፡፡ ምናልባት እኮ ልጆች ይኖራት ይሆናል፡፡ አሁን እኛ ልንሞት በመሆናችን በጣም እናዝናለን፡፡” አሉ፡፡
የዚህ ታሪክ መልዕከት ሰው ባይቀጣህም አምላክ ይቀጣሃል የሚል ነው፡፡
In the original voice — hear tales from Somaliaሶማሌ, told in Somali. Listen ›
Check your understandingግንዛቤዎን ይፈትሹ
What were the names of the two thieves in the story?
What did one thief put in his sack to sell as flour?
What did the other thief put in his sack to sell as coffee?
How did the two thieves carry their sacks at the start?
What happened when the two thieves got home and went to the market?
In Part 2, what was the woman carrying and pulling?
For discussionለውይይት
- The story says "cheats will be cheated in their turn." What do you think this lesson means? Do you agree with it?
- Why do you think each thief was so happy to swap sacks before checking what was really inside?
- In Part 2, the thieves saw that the woman's hands were both busy. Why do you think they noticed this, and what might they be planning?
- How do you feel about Hirsi and Kabaalaf as characters? Would you trust them? Explain your thinking.